Это я кому отвечаю хоть? :)) Сессий на данный момент приблизительно 298. Выложено тут где-то всего 85+2 последние. Вот ведь. Насчет города и сборов... Чтобы переходить к действиям в "реале", нужно бы детоксифицировать тело, детоксифицировать сознание, набрать опыта в противодействии "атакам", изучить как можно больше информации. (все вышеупомянутое снижает возможность допущения ошибок, особенно в отношении других участников). Если плотно заняться всего лишь распространением информации, и то, такой "тоски" нагнать могут, не говоря уже о организации людей. На первых порах бы хоть просто опытом практическим пообмениваться, в виртуале.
Место, такое, где могут собраться вместе. Возьмем город, в котором смогут собраться, исследуя, общаясь вместе. Это будет происходить в том городе, где живешь. Собираясь в местах города. Показать что мы едины, и жизнь есть целое.
Strange Насчет переводов, которые для официальных ресурсов, какую-то часть выложу, постепенно может и все. Их не очень много.
Насчет переводов книг.. Идеи конечно возникали, и не у меня одного... Как я вижу, это вопрос отдельный. Если двумя словами... Для этого дела нужен определенный "иммунитет", как я понимаю. Т.е. просто так взять и публиковать, как весь остальной ченнелинг, кажется не получается,возникают проблемы. Человеку, нацеленному на получение прибыли от книгоиздательства, легче взять какого-то другого автора и обернуть деньги. А тут нужны "идейные" и "защищенные от атак". Это мое личное ощущение, и от собственного опыта, и из взгляда на ситуацию с распространением ченнелинга. На всякий случай даю еще один ресурс, может пригодится, там тоже кое-что выложено. _http://alertness.forum24.ru/_ Оба пробела, впереди и сзади, убираете, и в строку браузера.
"ПроектКамелот-интерьвью" немножко было уже "в работе". (и то, что транскрипт видеозаписи появился, со слуха мне вообще не перевести) но текст "нелитературный", в смысле разговорный, "неподготовленный". А так уже больше половины обработано.
перевожу я все время,но тексты, переводимые в рамках сотрудничества с авторами,поэтому некоторые вещи ждут официального размещения на ресурсах авторов. (Т.е. время уходит и на то, чего я не выкладываю.) Те тексты, которые находятся в свободном доступе, я как бы свободно перевожу со ссылкой на оригинал. Но опять же, в случае с "сессиями" автор много раз упоминала, что сессии лучше читать с комментариями, потому как иногда канал был несколько искажен. Например "прямой трансовый ченнелинг" (голосом) подвержен влиянию сознания медиума и может искажать информацию. так что предупреждаю, что чисто сессии, без комментариев и вне текстов, лучше использовать для расширения мышления, но не как прямое руководство.
Хорошее дело делаете! Я сама очень давно хочу переводить, но маленький ребенок и работа времени и сил не оставляют пока. Очень радостно видеть, что кто-то этим занимается и приносит пользу людям. Спасибо!